生 于 盗 版
背景:人人影视字幕组涉嫌违法被调查。
我作为一个文化行业的从业者,一个知识产权律师,专门撰文缅怀一个盗版网站的逝去,首先这在逻辑上本来就是一件匪夷所思的事情。
如果说给一个完全不知情的外国朋友听,我估计要解释三天三夜才能让他明白这背后的复杂的国情和诡异的逻辑。
困难程度,远高于向一个非洲刚果的朋友解释并让他充分理解什么叫做“舔狗”“柠檬精”“是个狼人”“修仙筑基后期”一样。
但是你看到这里已经开始有充分的共鸣了,为什么?
答案很明显,别管你身在何处,现在如何凡尔赛,承认吧:我们是一样的,我们是生于盗版时代的一代。
也许生于2015年之后的孩子可以理直气壮的说,我从没用过任何盗版的东西,动画片全是爱腾优B黄金vip包年无限超前点播特权大会员正版的。
但是,对于一个普通的中国人,对于一个已经开始承担社会责任的中国人来说,尤其是80后,90后,00后的中国人,谁没接触过盗版呢?
盗版翻录磁带、盗版漫画、盗版录像、盗版四驱车、盗版球鞋、盗版VCD、盗版Mp3、盗版windows、盗版小说、盗版美剧、盗版电影...
在那个没那么战狼,没那么内卷的过去,王小波王朔《阳光灿烂的日子》的那个过去,整个意识群体都对版权没什么概念的过去。
盗版也许是当时接触所谓诗与远方唯一的途径。
对于如今处于黄金职业年龄的国内出生长大的行业从业者来说,谁没接触过盗版?
我们的音乐人,被盗版启蒙;我们的导演,被盗版启蒙;普通年轻人,被盗版《越狱》《Lost》入坑。
被盗版启蒙,本来就是一件很悲哀的事情。
而包括我和身边所有的从业者,几乎都有一个梦想,我们要用自己一生的努力做出属于自己的正版来。可以说这是中国文艺从业者所有人,底层的内在动机。
这种动机又是一件很伟大的事情。
大学时我曾经也加入过影视字幕组,参与过嗜血法医《Dexter》的字幕翻译,我也曾经加入过Goalhi字幕组(现在叫做虎扑了),翻译了不少足球新闻。
正是这段经历,对我今天涉外知识产权凡尔赛法律职业生涯有很大的帮助。
但是当从小被教育做接班人的我们长大后发现,原来我们不是接班人,我们都是接盘人啊!
必须明确强调和不断强调的是:我们绝对不鼓励盗版,我们杜绝盗版。那么,然后呢?正版在哪呢?!
郭敬明老师使用道歉技能,是不是就可以从盗版升级到正版了呢?
把郭敬明和人人字幕组的新闻结果对比一下,是不是充满了戏剧的张力和冲突?
盗版本来就是一个文学表述,而不是法律概念。如果非要咬文嚼字的话,阉割版算不算正版?特供版算不算正版?消音版算不算盗版?绿色血液算不算正版?我们是不是在使用“正版的盗版”?
不敢多想,也不敢多问。
长大后的我们,已经很少接触盗版了,同时我们很少接触正版了。
然而生活依旧在继续。